Günlük

Litvanca sekizinci dil

Litvanca da çeviri dilleri arasındaki yerini aldı. Türkoloji öğrencisi Evelina Pilkaitė, Soru İşareti isimli şiiri Litvanca'ya çevirdi. Böylece Litvanca şiirlerimin çevrildiği sekizinci dil oldu.

Farsça yedinci dil

Biz Aşıktık şiiri, bu şiiri ilk okuyan kişi olan Doç. Dr. Fatih Usluer hocam tarafından Farsça'ya çevrildi. Böylece şiirlerimin çevrildiği dil sayısı yediye ulaştı. Farsça'nın yedinci dil olmasının ayrı bir güzelliği var. Fatih hocam doktorasını Hurufilik üzerine yaptı. Hurufilikte yedi ve birkaç sayıya ayrı bir önem atfedilir. Ben de yedi sayısını özellikle severim. Birkaç şiirimde geçer: Yedi Aşk, Yedi Melek, vb.

Belarusça çeviri dilleri arasında

Canım Annem şiiri Belarusça'ya çevrildi. Böylece şiirlerimin çevrildiği dil sayısı altıya yükseldi. İnşallah bir gün kitaplarımın çevrildiği dilleri de bu şekilde haber veririm.
Çeviriyi Natallia Zhuleha yaptı. Natallia ayrıca Kapı şiirini Rusça'ya çevirdi. Kapı, sevdiğim şiirlerden biridir. Natallia'ya çevirilerinden ötürü çok teşekkür ediyorum. Kendisinin çok güzel de bir Türkçe'si var, bundan dolayı da kutluyorum.

Biz Aşıktık

"Biz Aşıktık" şiirini bugün yazdım. Sabah durakta beklerken gelen fikri, otobüste kağıda döktüm. Okula geldiğimde sadece bir mısradaki kelimelerin yerini değiştirmek kadar bir değişiklik yaptım. Çok sevdiğim bir şiir oldu, paylaşmak için yeni kitabı bekleyemeyeceğim. Bakalım ilk okuyan kim olacak?

Urfî'den

Urfî dü cihân nakşist ber âb
İn âb çe âb, belki âb-i serâb
Emmâ çe serâb, serâb-i der hâb
İn hâb çe hâb, hâb-i mestani harâb

(Urfî, iki cihan da su üzerine yazılıdır, nasıl bir su? serabı andırır bir su, ama nasıl bir serap? rüyada görülen bir serap, nasıl bir rüya? o rüya da sarhoşken görülen bir rüyadır...)

Neyleyim

Bugün ney üfledim ve ilk üfleyişte ses çıkartabildim. Ney ve Neyleyim şiirlerimin yanında son günlerde Ney ve Keman isimli bir şiir yazdığımın da haberini vereyim.

aydos.net yenilendi

Dönemin bitmesiyle ilk işim aydos.net'i yenileneme çalışmalarına girmek oldu. Ne zamandır bu değişikliği yapmak istiyordum. Hem tasarımı hem de işleyişi değiştirdim.

2-3 haftalık bir uğraşıdan sonra çok hoşuma giden bir tasarıma kavuştum. Ana hat olarak tamam, detay çalışmalar devam ediyor.

İşleyişte ise siteyi daha otomatik hale getirdim diyebilirim. Artık şiir, kitap, basım, çeviriler ve çevirenler birbirine bağlı. Böylece istediğim şekilde liste alabileceğim.

İçerik yayınları